大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于宠物小精灵奇葩名字中文版的问题,于是小编就整理了4个相关介绍宠物小精灵奇葩名字中文版的解答,让我们一起看看吧。
TV系列剧场版:
1998年:神奇宝贝剧场版01-超梦的逆袭
1999年:神奇宝贝剧场版02-洛奇亚的爆诞
2000年:神奇宝贝剧场版03-结晶塔的帝王
2001年:神奇宝贝剧场版04-雪拉比的超越时空遭遇
2002年:神奇宝贝剧场版05-水都的守护者
***系列剧场版:
2003年:神奇宝贝剧场版06-七夜的许愿星
2004年:神奇宝贝剧场版07-裂空的访问者
2005年:神奇宝贝剧场版08-梦幻与波导的勇者
是“宝可梦”喔,因为这个系列的英文名字是“Pokémon”,音译过来也就是“宝可梦”。“宠物小精灵”是香港的翻译名称,另外还有台湾翻译为“神奇宝贝”,大陆民间“口袋妖怪”(主要是游戏作品的命名)。不过现在最通常的叫法还是“精灵宝可梦”,可以在近期任天堂发布的该系列作品官方命名中看出。
1、1代精灵分别是:闪电鸟,急冻鸟,火焰鸟,超梦,梦幻。
2、2代精灵分别是:雪拉比,洛奇亚,凤王,水君,炎帝,雷公,胡帕,蒂安希。
3、3代精灵分别是:吉拉奇,拉迪亚斯,拉迪奥斯,雷吉洛克,雷吉艾斯,雷吉斯奇鲁,海皇牙,固拉多,裂空座,代欧奇西斯。
4、4代精灵分别是:雪米,迪亚路卡,帕鲁齐亚,基拉帝纳,阿尔修斯,由克希,艾姆利多,亚克诺姆,雷吉奇卡斯,席多蓝恩,达克莱伊,克雷塞利亚,玛娜菲,菲奥娜。
肥大使用了饰拳,了解一下
这是早年盗版商制作的盗版GB卡带(ROM)所导致的。
据说早期是用的日文版的ROM进行机翻导致。证据就是注意这里的原版的技能,第二项【なきごえ】,这个词的意思是“叫声”,而在《宠物小精灵》里可以翻译作“叫声攻击”,写成日文叫“鳴き声”,也可以写作“泣き声”,日文里有“哭声”的意思
而盗版商翻译成了“哭”
如果是人翻译的话,一般都会翻译成“叫声”的,只有用了机翻,才会这么不科学的出来一个“哭”。
由于汉字和日文对应的字符数不同,因此盗版里翻译出的汉字数量为2个字。然后又因为汉化词库的问题,导致名称和名称之间对不上号,所以你听到的“肥大”等奇怪的翻译,都是盗版商偷懒惹的货,不过现在听起来,还挺霸气的。
甚至还出现过同人创作。。
笔者还记得,盗版的《金银》里的御三家,菊草叶叫草森
火球鼠叫明岚
《宠物小精灵》现在也改名叫《精灵宝可梦》了,这本身就很值得吐槽,不过是官方译名,只能认了,很多喊惯了的宝可梦名字也都改了。
这里说说我曾经玩盗版《口袋妖怪金银》时遇到记忆最深刻的几个翻译:
①肥大使用了饰拳
一脸懵逼了是不是?"这是个啥?"肯定是很多朋友心里的写照。其实,肥大就是快龙,饰拳就是破坏死光。肥大也成了著名的梗,不知道快龙会不会想掐死当时的盗版商。
②郎使用了打喊
郎是谁?就是玉树临风,一枝梨花压海棠的洛奇亚,却被盗版商安了那么个接地气的名字。空中爆破那么高大上的技能被翻译成了打喊,好似泼妇骂街一般也是醉了。
③息息使用了棍攻
相信有聪明的小伙伴已经猜到了,息息就是外号"剧场版摄影师"的凤王,而棍攻就是神技神圣火焰。哎,金银双神啊,一个泼妇骂街,一个流氓斗殴。
《宠物小精灵》被引进至国内后,一直深受观众的喜爱,但最令人接受不了的就是那些奇葩的翻译名,作为那段时期的过来人,我只想说:“只有你想不到的,没有翻译不了的!”
如果是资深的神奇宝贝迷,那么一定可以理解这句话,毕竟当年的“树才怪”“大比鸟”“大菊花”这些名字都是那些翻译的杰作,如果不是后来官方统一更名,可能直到现在都是《宠物小精灵》的污点。
树才怪
第一部还在热播的时候,小刚的这只神奇宝贝便成为了神奇宝贝迷们的焦点话题,就是因为名字翻译的问题,才让许多人觉得这就是一个出来搞笑的宠,但实际上胡说树可是有一定实力的。
大比鸟
其实回想起来真觉得挺好笑的,第一阶段的形态叫做“比比鸟”,进化成第二阶段就变成“大比鸟”了,虽然翻译的名字有些奇葩,但是却说人家不对,毕竟进化之后确实变大了嘛。
呆壳兽
到此,以上就是小编对于宠物小精灵奇葩名字中文版的问题就介绍到这了,希望介绍关于宠物小精灵奇葩名字中文版的4点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.xzdzcyc.com/post/12035.html