当前位置:首页 > 宠物名字 > 正文

宠物小精灵台湾名字是什么,宠物小精灵台湾名字是什么意思

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于宠物小精灵名字什么问题,于是小编就整理了3个相关介绍宠物小精灵台湾名字是什么的解答,让我们一起看看吧。

  1. “宠物小精灵”为什么改叫“可梦宝”?
  2. 为什么宠物小精灵改名叫宝可梦?
  3. “宠物小精灵”为什么改叫“可梦宝”?

“宠物小精灵”为什么改叫“可梦宝”?

是宝可梦,这是官方译名,台湾也不叫这个,台湾一般英文原名Pokémon或者神奇宝贝

宠物小精灵也不是内地叫法,而是香港叫法,内地最早是叫口袋妖怪日文原名为ポケットモンスター,为英文Pocket Monsters转译而来的外来语。神奇宝贝的拉丁字母正式名称为Pokémon(日文音译:ポケモン),来源于其日文罗马字的缩写:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモンスター,也可视为其英文缩写:PocketMonsters)。由于该作品在华文地区并未像西方地区那样推出统一的译名,导致目前台湾、香港、中国大陆和新加坡等地使用的标题是不同译名,台湾译作“神奇宝贝”,香港译作“宠物小精灵”。在新加坡原先译作“袋魔”,但后来因应当地情况,“袋魔”译名已废除,现直接使用“Pokémon”一词。中国大陆译名情况更为复杂,民间俗称“口袋妖怪”或“口袋怪兽”。动画作品早期(1~52集)由深圳电视台引进,辽宁人民艺术剧院译制,当时同香港地区一同使用“宠物小精灵”。后期引进则直接使用台湾配音版,因此较长一段时间改用“神奇宝贝”,并统一编号151之后的神奇宝贝之华语译名。于2010年底又改以“精灵宝可梦”作为官方译名,推测因与其他译名已被抢先注册有关,中国大陆的动画版也于隔年7月正式启用。

为什么宠物小精灵改名叫宝可梦?

是“宝可梦”喔,因为这个系列的英文名字是“Pokémon”,音译过来也就是“宝可梦”。“宠物小精灵”是香港的翻译名称,另外还有台湾翻译为“神奇宝贝”,大陆民间“口袋妖怪”(主要是游戏作品的命名)。不过现在最通常的叫法还是“精灵宝可梦”,可以在近期任天堂发布的该系列作品官方命名中看出。

宠物小精灵台湾名字是什么,宠物小精灵台湾名字是什么意思
(图片来源网络,侵删)

“宠物小精灵”为什么改叫“可梦宝”?

是宝可梦,这是官方译名,台湾也不叫这个,台湾一般叫英文原名Pokémon或者神奇宝贝。宠物小精灵也不是内地叫法,而是香港叫法,内地最早是叫口袋妖怪。日文原名为ポケットモンスタ�`,为英文Pocket Monsters转译而来的外来语。神奇宝贝的拉丁字母正式名称为Pokémon(日文音译:ポケモン),来源于其日文罗马字的缩写:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモンスタ�`,也可视为其英文缩写:PocketMonsters)。由于该作品在华文地区并未像西方地区那样推出统一的译名,导致目前台湾、香港、中国大陆和新加坡等地使用的标题是不同译名,台湾译作“神奇宝贝”,香港译作“宠物小精灵”。在新加坡原先译作“袋魔”,但后来因应当地情况,“袋魔”译名已废除,现直接使用“Pokémon”一词。中国大陆译名情况更为复杂,民间俗称“口袋妖怪”或“口袋怪兽”。动画作品早期(1~52集)由深圳电视台引进,辽宁人民艺术剧院译制,当时同香港地区一同使用“宠物小精灵”。后期引进则直接使用台湾配音版,因此较长一段时间改用“神奇宝贝”,并统一编号151之后的神奇宝贝之华语译名。于2010年底又改以“精灵宝可梦”作为官方译名,推测因与其他译名已被抢先注册有关,中国大陆的动画版也于隔年7月正式启用。

到此,以上就是小编对于宠物小精灵台湾名字是什么的问题就介绍到这了,希望介绍关于宠物小精灵台湾名字是什么的3点解答对大家有用。

宠物小精灵台湾名字是什么,宠物小精灵台湾名字是什么意思
(图片来源网络,侵删)