当前位置:首页 > 宠物名字 > 正文

宠物音译名字,宠物音译名字大全

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于宠物音译名字问题,于是小编就整理了4个相关介绍宠物音译名字的解答,让我们一起看看吧。

  1. 英语课本小熊和小松鼠叫什么名字?
  2. 猫名字独特小众?
  3. 宠物小精灵为什么改叫可梦宝?
  4. 为什么“Tom and Jerry”被翻译为猫和老鼠,而“Rick and Morty”却直接音译呢?

英语课本小熊和小松鼠什么名字?

zoom此时翻译为祖姆,zip可以翻译为瑞普,泽普。直译或者音译都可以,名称一般都是音译的。如生活大爆炸里,Raj有条宠物狗叫cinnamon肉桂,字幕组把它译成“小桂子”非常可爱

猫名字独特小众

猫名字要想独特小众可以参考以下方法。

宠物音译名字,宠物音译名字大全
(图片来源网络,侵删)

方法1:根据猫咪皮毛的颜色取名

不同种类的猫咪会有不同的皮毛颜色,想猫咪主人想给猫咪取名字的话,可以从猫咪本身拥有的毛发的颜色出发,去一个突出小猫特点的名字,像上文中提到的“黑妮”这个名字意一样,从猫咪本身拥有的皮毛颜色出发取名字,可爱有独特。

方法2:使用网络梗给猫咪取名

宠物音译名字,宠物音译名字大全
(图片来源网络,侵删)

其实在网络上有很多有趣的梗,而且很少有人会选择用梗给自己的宠物取名,反而会比较独特。因此想给宠物取比较有独特的宠物名字,就可以根据网络上的梗给猫咪取名。好比上文中提到的“阿sir”就来源于网络上超火的梗,有较强的幽默感。
方法3:以食物的名字给猫咪取名

给猫咪取名字也是有一定讲究的,猫咪名字取好之后一般是不会轻易改变的,因此也需要谨慎取名。用食物的名字给猫咪取名一般不会出错,还会显得猫咪比较可爱,可以体现出猫咪吃货的一面。像“奶酪”、“五花肉”、“蓝莓”等水果名字都可以用。

1.

宠物音译名字,宠物音译名字大全
(图片来源网络,侵删)

白羽:此名是选自于《塞下曲》中“平明寻白羽,沿入石棱中”,此处运用了李广射虎的典故,表明人在特殊的情况下,常常会爆发出惊人的能量...

2.

仑妲己:此名作为猫咪名字,很是独特小众,并且带有古风之韵,其中“仑”选自于“昆仑”二字,而“昆仑”在古代表示为皮肤黑的人...

3.

chanel:“chanel”这一英文名,中文音译为香奈儿之义,这一名字虽被大众所知,但鲜少人会将其作为猫咪名字,故借助品牌名字来给...

4.

lemon:此名所表示柠檬之义,是一种可以美白补充维c的水果,将其作为猫咪名字,带有新鲜独特的感觉,并且也比较小众...

宠物小精灵为什么改叫可梦宝?

原名pokemon,国内早期自行翻译宠物小精灵/神奇宝贝/口袋妖怪,后期官方中文翻译为音译的宝可梦不过我个人还是喜欢口袋妖怪这个翻译,感觉和原名更贴切( pokemon→pocket monster)

为什么“Tom and Jerry”被翻译为猫和老鼠,而“Rick and Morty”却直接音译呢?

面向观众群不一样。

猫和老鼠面向的是全年龄层,偏低龄向。所以需要照顾到小朋友的感受,猫和老鼠简单直接就把动画核心交代出来了。

而瑞克和莫蒂是成人向的动画,网络播放,想要面向大众估计连片头都留不住。而且如果也按特征翻,科学老头和逃学外孙的奇幻冒险?白大褂和黄短袖?感觉就没多少人看了。

其实国内也有直接用主角名字来作为片名的动画,比如舒克和贝塔,如果按照特征起名,就成了老鼠和老鼠,估计会被认为是灭鼠科普了。

哈哈,这个问题有意思了,为啥《猫和老鼠》与《瑞克和莫蒂》的中文翻译模式不一样?个人认为与不同作品受众差异,整体内容差异以及引入的社会环境有关系,下面具体说明一下。

很多人好奇为啥《TOM AND JERRY》引入国内以后会被翻译成猫和老鼠而不是直译成汤姆杰瑞?个人认为与引入国内阶段的整体环境有关系,毕竟上个世纪90年代初改革开放没多长时间,国内观众的整体英文水平并不高,现在看来平淡无奇的猫和老鼠剧名对于当时没有接触过的受众可能难以理解。特别是猫和老鼠这种以动物形象和拟人手法为主要内容的全年龄向动画作品,如果没有一个好的译名想要迅速提升知名度并不容易。

当年在央视引入猫和老鼠系列作品以前,四川的出版社曾经根据猫和老鼠动画内容推出过***版本,名字就是***取相对直译的方法(上图)。但是影响力和市场反馈并不出色,对于这种动画的主要受众群体来说单纯看汤姆和杰瑞这两个名字根本提不起兴趣,还不如把作品名字翻译成猫和老鼠简单明了接地气让观众一眼就能够知道动画作品整体内容,实际上央视版本相对简单译名能够让低龄受众群体迅速感知动画作品内容。

对于提升作品知名度和影响力是非常重要的,实际上这种类似的例子有很多,知名日本动漫《SLAM DUNK》被翻译成灌篮高手,简单直接影响力出色,《NARUTO》如果直译的话让人一头雾水,翻译成火影忍者就能够迅速积累人气提升知名度。可以说央视版本猫和老鼠的翻译就非常不错,即使是台湾版本也不是直接翻译名字而是叫《妙妙妙》让人一看就联系到具体的小动物。

汤姆和杰瑞是台翻。猫和老鼠是陆翻。两个翻译都没问题,但我觉得陆翻猫和老鼠更好。一是这部卡通片真就是围绕猫和老鼠展开的,翻译成猫和老鼠简单暴力,任谁看了都能直接get到梗。二是tom是tom cat的简写,tom cat指公猫,所以f14战斗机的代号tom cat一般翻译成雄猫。从这个角度讲,翻译成猫和老鼠也算是有一半意译。

谢邀。

原因是多方面的。

《Tom and Jerry》是上个世纪40年代的老牌动画,在90年代由中央电视台少儿频道首次引入中国,译名就是《猫和老鼠》。

然而在此之前,也就是1989年,成都科技大学出版社已经从四川美术学院搞到了几盘《Tom and Jerry》的录像带,并以此为素材绘制了一套《托姆与小吉瑞》的彩色连环画。

成社还把多部正版《Tom and Jerry》重新剪辑,拼凑成一部32集的动画片,名字还是叫《托姆与小吉瑞》。可见英语普及水平并非音译和意译的主要参考因素。

这部经过二次创作的“大作”据说在四川电视台首播,并迅速席卷国内多家电视台。不过当央视版播出《猫和老鼠》后,《托姆与小吉瑞》还是被逐渐挤出舞台。

其实央视版《猫和老鼠》也是经过重新剪辑的,但因为播放时间长(集数过百),而且央视的影响力在那个年代无人能敌,这一相对较新的译名便深入人心。

到此,以上就是小编对于宠物音译名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于宠物音译名字的4点解答对大家有用。