当前位置:首页 > 宠物名字 > 正文

宠物那些奇葩名字,宠物那些奇葩名字大全

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于宠物那些奇葩名字问题,于是小编就整理了5个相关介绍宠物那些奇葩名字的解答,让我们一起看看吧。

  1. 给宠物起名字的五种奇葩方式?
  2. 宠物名字搞笑顺口?
  3. 宠物名字霸气带奇字的?
  4. 宠物小精灵里面有哪些可爱的精灵。(附加名字和图片)?
  5. 《宠物小精灵》里的哪些神奇宝贝的名字遭遇过“奇葩翻译”?

给宠物起名字的五种奇葩方式?

以下是给宠物起名字的五种奇葩方式:

1. 食物类:以自己喜欢的食物作为宠物名字,比如汤圆、布丁、奥利奥等。

宠物那些奇葩名字,宠物那些奇葩名字大全
(图片来源网络,侵删)

2. 人物类:以自己喜欢的历史或***人物作为宠物名字,比如皇太子、武则天等。

3. 搞笑类:以搞笑、奇葩的名字作为宠物名字,比如煤老板、马哲(一条金鱼的名字)等。

4. 人格化类:将宠物当作一个人来对待,根据其性格、行为等取名字,比如***、天蓬等。

宠物那些奇葩名字,宠物那些奇葩名字大全
(图片来源网络,侵删)

5. 随机类:以随机的方式取名字,比如用电脑生成的名字、从字典中随机选出的字等。

宠物名字搞笑顺口

肥狗,肥猫的话:胖子,肉蛋,肉包,滚滚,肉肉,包子馒头,地瓜,南瓜,气球,地雷,坦克,圆豆,豆豆,甜豆,球球,肥熊,煤球,面包,毛球,雪球,麻团,滚滚,冬瓜,瓜瓜,

宠物名字霸气带奇字的?

当然!以下是一些宠物名字的建议,它们既有霸气,又带有奇字:

宠物那些奇葩名字,宠物那些奇葩名字大全
(图片来源网络,侵删)

1. 霸奇(Bà Qí)- 这个名字结合了“霸”和“奇”,给人一种强大而独特的感觉。

2. 奇威(Qí Wēi)- 这个名字中的“奇”代表着奇特和特殊,而“威”则表示力量和威严。

3. 霸龙(Bà Lóng)- 这个名字中的“霸”象征着统治和强大,而“龙”则代表着神秘和力量。

4. 奇斯(Qí Sī)- 这个名字中的“奇”表达了独特和不寻常,而“斯”则表示着力量和威严。

5. 霸奇妮(Bà Qí Nī)- 这个名字中的“霸”代表着统治和强大,而“奇妮”则是一个带有奇特音韵的名字。

希望这些名字能给你的宠物带来霸气和独特的个性!

宠物小精灵里面有哪些可爱精灵。(附加名字和图片)?

第一部

小火龙。杰尼龟。皮卡丘。皮皮。六尾。

卡蒂狗。小海狮。耿鬼。乘龙。伊布家族。

卡比兽。急冻鸟。梦幻。快龙

第二部

菊草叶。火球鼠。皮丘。皮宝宝。宝宝丁。

波克比。美丽花。玛丽露。向日***。

《宠物小精灵》里的哪些神奇宝贝的名字遭遇过“奇葩翻译”?

《宠物小精灵》被引进至国内后,一直深受观众的喜爱,但最令人接受不了的就是那些奇葩的翻译名,作为那段时期的过来人,我只想说:“只有你想不到的,没有翻译不了的!”

如果是资深的神奇宝贝迷,那么一定可以理解这句话,毕竟当年的“树才怪”“大比鸟”“大菊花”这些名字都是那些翻译的杰作,如果不是后来官方统一更名,可能直到现在都是《宠物小精灵》的污点。

树才怪

第一部还在热播的,小刚的这只神奇宝贝便成为了神奇宝贝迷们的焦点话题,就是因为名字翻译的问题,才让许多人觉得这就是一个出来搞笑的宠,但实际上胡说树可是有一定实力的。

大比鸟

其实回想起来真觉得挺好笑的,第一阶段的形态叫做“比比鸟”,进化成第二阶段就变成“大比鸟”了,虽然翻译的名字有些奇葩,但是却不能说人家不对,毕竟进化之后确实变大了嘛。

呆壳兽

《宠物小精灵》现在也改名叫《精灵宝可梦》了,这本身就很值得吐槽,不过是官方译名,只能认了,很多喊惯了的宝可梦名字也都改了。

这里说说我曾经玩盗版《口袋妖怪金银》时遇到记忆最深刻的几个翻译:

①肥大使用了饰拳

一脸懵逼了是不是?"这是个啥?"肯定是很多朋友心里的写照。其实,肥大就是快龙,饰拳就是破坏死光。肥大也成了著名的梗,不知道快龙会不会想掐死当时的盗版商。

②郎使用了打喊

郎是谁?就是玉树临风,一枝梨花压海棠的洛奇亚,却被盗版商安了那么个接地气的名字。空中爆破那么高大上的技能被翻译成了打喊,好似泼妇骂街一般也是醉了。

③息息使用了棍攻

相信有聪明的小伙伴已经猜到了,息息就是外号"剧场版摄影师"的凤王,而棍攻就是神技神圣火焰。哎,金银双神啊,一个泼妇骂街,一个流氓斗殴。

肥大使用了饰拳,了解一下

这是早年盗版商制作的盗版GB卡带(ROM)所导致的。

据说早期是用的日文版的ROM进行机翻导致。证据就是注意这里的原版的技能,第二项【なきごえ】,这个词的意思是“叫声”,而在《宠物小精灵》里可以翻译作“叫声攻击”,写成日文叫“鳴き声”,也可以写作“泣き声”,日文里有“哭声”的意思

而盗版商翻译成了“哭”

如果是人翻译的话,一般都会翻译成“叫声”的,只有用了机翻,才会这么不科学的出来一个“哭”。

由于汉字和日文对应的字符数不同,因此盗版里翻译出的汉字数量为2个字。然后又因为汉化词库的问题,导致名称和名称之间对不上号,所以你听到的“肥大”等奇怪的翻译,都是盗版商偷懒惹的货,不过现在听起来,还挺霸气的。

甚至还出现过同人创作。。

笔者还记得,盗版的《金银》里的御三家,菊草叶叫草森

火球鼠叫明岚

到此,以上就是小编对于宠物那些奇葩名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于宠物那些奇葩名字的5点解答对大家有用。